Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/32887
Appears in Collections:Psychology Journal Articles
Peer Review Status: Refereed
Title: Translation and Linguistic Validation of Outcome Instruments for Traumatic Brain Injury Research and Clinical Practice: A Step-by-Step Approach within the Observational CENTER-TBI Study
Author(s): von Steinbuechel, Nicole
Rauen, Katrin
Krenz, Ugne
Wu, Yi-Jhen
Covic, Amra
Plass, Anne Marie
Cunitz, Katrin
Mueller, Isabelle
Bockhop, Fabian
Polinder, Suzanne
Wilson, Lindsay
Steyerberg, Ewout W
Maas, Andrew I R
Menon, David
Zeldovich, Marina
Keywords: translation
linguistic validation
outcome instruments
traumatic brain injury
Issue Date: Jul-2021
Date Deposited: 12-Jul-2021
Citation: von Steinbuechel N, Rauen K, Krenz U, Wu Y, Covic A, Plass AM, Cunitz K, Mueller I, Bockhop F, Polinder S, Wilson L, Steyerberg EW, Maas AIR, Menon D & Zeldovich M (2021) Translation and Linguistic Validation of Outcome Instruments for Traumatic Brain Injury Research and Clinical Practice: A Step-by-Step Approach within the Observational CENTER-TBI Study. Journal of Clinical Medicine, 10 (13), Art. No.: 2863. https://doi.org/10.3390/jcm10132863
Abstract: Assessing outcomes in multinational studies on traumatic brain injury (TBI) poses major challenges and requires relevant instruments in languages other than English. Of the 19 outcome instruments selected for use in the observational Collaborative European NeuroTrauma Effectiveness Research in TBI (CENTER-TBI) study, 17 measures lacked translations in at least one target language. To fill this gap, we aimed to develop well-translated linguistically and psychometrically validated instruments. We performed translations and linguistic validations of patient-reported measures (PROMs), clinician-reported (ClinRO), and performance-based (PerfO) outcome instruments, using forward and backward translations, reconciliations, cognitive debriefings with up to 10 participants, iterative revisions, and international harmonization with input from over 150 international collaborators. In total, 237 translations and 211 linguistic validations were carried out in up to 20 languages. Translations were evaluated at the linguistic and cultural level by coding changes when the original versions are compared with subsequent translation steps, using the output of cognitive debriefings, and using comprehension rates. The average comprehension rate per instrument varied from 88% to 98%, indicating a good quality of the translations. These outcome instruments provide a solid basis for future TBI research and clinical practice and allow the aggregation and analysis of data across different countries and languages.
DOI Link: 10.3390/jcm10132863
Rights: © 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Licence URL(s): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
jcm-10-02863.pdfFulltext - Published Version621.42 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.