|Appears in Collections:||Literature and Languages Journal Articles|
|Peer Review Status:||Refereed|
|Title:||French, English or Kanak Languages? Can Traditional Languages and Cultures Be Sustained in New Caledonia?|
|Citation:||Bissoonauth A & Parish N (2017) French, English or Kanak Languages? Can Traditional Languages and Cultures Be Sustained in New Caledonia?. PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies, 14 (2), pp. 39-53. https://doi.org/10.5130/portal.v14i2.5378|
|Abstract:||New Caledonia has an unusual linguistic dynamic in comparison to other French overseas territories. While New Caledonia was established as a penal colony in 1853, the other French islands were settled as plantation colonies in the 17th and 18th centuries. In these areas, French Creole is usually the lingua franca and has lower status than French. In New Caledonia, although French has official status and dominates in state institutions, it is the native language of only half the population. There are 28 indigenous languages and a French Creole, Tayo, spoken mostly in the rural areas. The 2014 census population revealed a multicultural New Caledonian population; it did not, however, record the rate of multilingualism in speakers. The present study, conducted in two stages, addresses a gap in the research by focussing on patterns of language use and social attitudes of New Caledonians towards their own multilingualism. The same methodology consisting of a structured questionnaire and semi-structured interview was used to collect data in both stages of the research so that a comparative analysis could be carried out between urban and rural New Caledonia. This paper focuses on social perceptions of ancestral languages and cultures as well as challenges to their preservation in multilingual spaces, as New Caledonia transitions towards a new status to be defined in an independence referendum by 2018. Preliminary results from the study show a difference in the language habits between older and younger generations of New Caledonians of Melanesian descent. Although French is perceived as the lingua franca by all, English is more valued than ancestral Melanesian languages by the younger generations. In terms of cultural representations and links with family history, there seems to be a discrepancy between the younger and the older generations. Whilst the older generations perceive the Tjibaou Cultural Centre as a traditional space for Melanesian art and culture, their younger counterparts view it as a place associated with contemporary art and music performances.|
|Rights:||This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).|
|5378-Article Text-25677-1-10-20171005.pdf||Fulltext - Published Version||292.22 kB||Adobe PDF||View/Open|
This item is protected by original copyright
A file in this item is licensed under a Creative Commons License
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact firstname.lastname@example.org providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.