|Appears in Collections:||Literature and Languages Journal Articles|
|Peer Review Status:||Refereed|
|Title:||The Movers of the Text: Monénembo’s nomad subjects|
|Citation:||Grayson H (2018) The Movers of the Text: Monénembo’s nomad subjects. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 81 (3), pp. 513-531. https://doi.org/10.1017/S0041977X18001039|
|Abstract:||Transnational African author Tierno Monénembo is known for his unstable narratives and travelling storytellers. In this article I will discuss two of his novels, Pelourinho (1995) and Les Coqs cubains chantent à minuit (2015). Drawing on nomadic thought, the article will argue that Monénembo's lesser-seen subjects are figures of mobile débrouillardise who embody and play out a collective nomadic thinking with which they mediate unstable space. Translation is indirectly addressed here as part of that débrouillard practice, whereby stories, situations, and agency are mediated by these secondary characters. Monénembo translates their wily movement and flexibility into French by keeping mobility at the centre of his structural and linguistic choices. This reading will be framed in an understanding of subjectivity as always conditioned by mobility (after Braidotti), an essential lens for viewing postcolonial African subjects in the era of ongoing decolonization (Mbembe). Though written 20 years apart, the novels are remarkably similar in their depiction of space and character. Mirrored journeys westwards across the Atlantic seek to draw out the African heritage of lost relations in Latin America. Encounters with multiple, unfamiliar faces are reflected linguistically in the collision of several languages, and I will suggest that where such translingual environments are hostile for some, there is a simultaneous emergence of creativity. This happens both at character level and with the author's own negotiation of different languages and styles. Monénembo demotes protagonists and place to emphasize secondary characters who shape their own space. Drawing on the work of Rosi Braidotti, I use nomad thought to frame these figures as always mobile, savvy, and innovative. This is a positive vision of subjects as dynamic entities, ready to transform, and to translate.|
|Rights:||This article has been published in a revised form in Bulletin of the School of Oriental and African Studies https://doi.org/10.1017/S0041977X18001039. This version is free to view and download for private research and study only. Not for re-distribution, re-sale or use in derivative works. © SOAS, University of London 2018.|
|HGRAYSON SOAS BULLETIN Movement in text_accepted.pdf||Fulltext - Accepted Version||418.26 kB||Adobe PDF||View/Open|
This item is protected by original copyright
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact firstname.lastname@example.org providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.