Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/26953
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles
Peer Review Status: Refereed
Title: Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages
Author(s): de Pedro Ricoy, Raquel
Howard, Rosaleen
Ciudad, Luis Andrade
Contact Email: raquel.depedroricoy@stir.ac.uk
Keywords: legal translation
indigenous languages
Peru
language rights
postcolonialism
Issue Date: 30-Apr-2018
Date Deposited: 5-Apr-2018
Citation: de Pedro Ricoy R, Howard R & Ciudad LA (2018) Translators' perspectives: The construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in indigenous languages. Meta, 63 (1), pp. 160-177. https://doi.org/10.7202/1050519ar
Abstract: An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the many indigenous languages spoken across the region. This article addresses the issue in relation to the rise of legislation that requires States to uphold the principle of linguistic human rights. It takes as a case study the translation of the Peruvian Indigenous Languages Act (2011) from Spanish into five Amerindian languages, viewed as a postcolonial practice situated at the communicative interface between the State and the country’s indigenous populations. Our specific interest is the strategic behavior of the indigenous translators, as described by themselves, when communicating to their peoples the State norms contained in the Indigenous Languages Act. In order to analyze this behavior, we depart from text-analytical models and favor an approach based on the translators' perceptions of their role and their rationales for the translation solutions adopted. The analysis combines theoretical strands from translation studies, legal studies and postcolonial studies so as to throw light on the translation of legal discourse from Spanish into the indigenous languages of Peru, as conducted, crucially, by bilingual translators situated on the cultural "inside."
DOI Link: 10.7202/1050519ar
Rights: The publisher has granted permission for use of this work in this Repository. Published in Meta by Presses de l'Universite de Montreal: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n1-meta03890/1050519ar/

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1352_DePedro-Howard-Andrade_20180325 FV.pdfFulltext - Accepted Version517.35 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.