Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorJohnston, Cristinaen_UK
dc.contributor.editorBerger, Verenaen_UK
dc.contributor.editorKomori, Miyaen_UK
dc.description.abstractYoung Beurs are pulled apart by two opposing forces: family obligations and Maghrebian traditions lie at one pole and at the other are the social institutions of France. These "two spheres of reference are stacked together [...] but do not speak the same language and are often problematic." A crucial primary site and source of conflict which emerges in banlieue film arises across generations, generally within a family context, either between children and parents, or between children and grandparents. This conflict is often particularly marked verbally, especially in earlier banlieue films, by the use of two languages (typically standard French and Arabic), with the latter sometimes, but not always, subtitled into French. Although the above quote makes explicit reference to the situation faced by younger generation beurs, they are, by no means, alone in their struggle between what Begag and Chaouite have termed 'double identity magnets'. Rather, through close analysis of the use of language in Thomas Gilou's Raï, released in 1995 as part of the first wave of banlieue films, this article will examine whether this notion fully encapsulates the struggle depicted onscreen, and will demonstrate that these 'identity magnets' in fact have a transgenerational impact. The article will focus, first, on the parallel onscreen use of French and Arabic, particularly between the two male central characters, Nordine and Djamel, and their mother. The second half of the article will then shift its attention to an analysis of what, following Begag and Chaouite, we will term 'verbal spheres of reference' linguistically contained within the French language, but with resonances that span cultures. We will agree, to an extent, with Tarr (2005) that Raï, while bringing to the forefront the specific problems faced by 'second/third generation immigrants' of Maghrebi origin, 'does so in a way which, however unintentionally, plays into racist stereotypes of an alien immigrant culture spawning an irresponsible, violent youth culture.' However, we will also argue that an analysis of the intergenerational verbal conflicts in the film nevertheless maintains an important role to play in an understanding of the complexities of ethnic identities as they are challenged and renegotiated through the medium of banlieue film. Ultimately, it will be argued that, while the notion of 'double identity magnets' does serve to encapsulate the dilemma of a search for self within a broader framework of conflicting and opposing identities, the limitations of the implicit binary (double identity magnet) fail to do justice to the complexities of the identities under construction. Rather, as we see here in Raï, and can see examples of in other banlieue films, Begag and Chaouite's 'spheres of reference' encompass at once a 'homeland' (mythical or mythologized), a somewhat rigid contemporary French metropolitan republican framework, and the specificities of individual subjectivities emerging against an intrinsically multiethnic backdrop, schematically divided between 'traditional' home and 'modern' public space, but in fact demonstrating a far more pluralist reality than the republican model is yet ready to admit.en_UK
dc.relationJohnston C (2010) Intergenerational Verbal Conflicts, Plurilingualism and Banlieue Cinema. In: Berger V & Komori M (eds.) Polyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Münster: Lit-Verlag, pp. 89-98.
dc.rightsThe publisher does not allow this work to be made publicly available in this Repository. Please use the Request a Copy feature at the foot of the Repository record to request a copy directly from the author. You can only request a copy if you wish to use this work for your own research or private study.en_UK
dc.subjectFrench cinemaen_UK
dc.subjectBanlieue cinemaen_UK
dc.subjectSocial integration in motion picturesen_UK
dc.subjectAssimilation (Sociology) in motion picturesen_UK
dc.subjecton picture theaters France Paris Suburban Areaen_UK
dc.titleIntergenerational Verbal Conflicts, Plurilingualism and Banlieue Cinemaen_UK
dc.typePart of book or chapter of booken_UK
dc.rights.embargoreason[Intergenerational Verbal Conflicts Final.pdf] The publisher does not allow this work to be made publicly available in this Repository therefore there is an embargo on the full text of the work.en_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.citation.btitlePolyglot Cinema: Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spainen_UK
rioxxterms.typeBook chapteren_UK
local.rioxx.authorJohnston, Cristina|0000-0002-2342-8822en_UK
local.rioxx.projectInternal Project|University of Stirling|
local.rioxx.contributorBerger, Verena|en_UK
local.rioxx.contributorKomori, Miya|en_UK
local.rioxx.filenameIntergenerational Verbal Conflicts Final.pdfen_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Intergenerational Verbal Conflicts Final.pdfFulltext - Published Version226.49 kBAdobe PDFUnder Embargo until 3000-12-01    Request a copy

This item is protected by original copyright

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.