Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/36928
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles
Peer Review Status: Refereed
Title: Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park
Author(s): Li, Qi
Li, Saihong
Hope, William
Contact Email: saihong.li@stir.ac.uk
Keywords: political allusions
Mansfield Park
diachronic translation corpus
Chinese translations
Jane Austen
Issue Date: 2025
Date Deposited: 3-Feb-2025
Citation: Li Q, Li S & Hope W (2025) Translating Political Allusions in Jane Austen's Mansfield Park. <i>Sage Open</i>, 15 (1). https://doi.org/10.1177/21582440251322614
Abstract: Historically, in China, Jane Austen's works have been long undervalued due to perceptions of limited political relevance. Despite a wide recognition in Anglophone scholarship of their political commentary and social critique, this acknowledgment remains limited within Chinese contexts. This study focuses on Mansfield Park, a work known for its heightened political awareness. By integrating House’s TQA framework with diachronic comparative analysis, this study stands as a pioneering effort to assess how Austen’s political allusions in the novel have been translated and perceived within Chinese contexts over an extended period of time across different points in Chinese history. Originally published in 1814, Mansfield Park was the last of Austen’s novels to be introduced into China, with its first translation published in 1984. To carry out this research, we have compiled a diachronic translation corpus of Mansfield Park, encompassing all available Chinese renditions from 1984 onwards. Through an exploration of three facets of political themes —luxury, imperialism, and colonialism—this study uncovers translation challenges, choices, and strategies adopted by different translators over time, as well as recurring weaknesses. It reveals a chronological progression in translating political allusions, particularly reflected in evolving footnotes, which indicates a growing commitment to contextual accuracy. Chinese translators display a preference for overt translation strategies when addressing historical events or figures, while covert translations prevail for allusions with French connotations like “menus plaisirs”. This research emphasizes how translators have endeavoured to bridge the temporal and cultural divide between Regency England and modern China, shedding light on how Austen's political nuances are reimagined for new audiences over time.
DOI Link: 10.1177/21582440251322614
Rights: © The Author(s) 2025. This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits any use, reproduction and distribution of the work without further permission provided the original work is attributed as specified on the SAGE and Open Access pages (https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage).
Licence URL(s): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li-etal-SAGEOpen-2025.pdfFulltext - Published Version400.08 kBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.