Please use this identifier to cite or link to this item:
Appears in Collections:Literature and Languages eTheses
Title: Explicitness and explicitation through the use of connectives in translation: A corpus-based study of English-Chinese scientific research articles
Author(s): Chen, Shuyin
Supervisor(s): de Pedro Ricoy, Raquel
Gao, Zhe
Keywords: Explicitation and Implicitation in Translation
Connective Explicitness in Texts
English-Chinese Translation Studies
Scientific Research Article Translation
Connective Usage in Translation
Translation Shifts in Connectives
Becher’s Triggers in Translation Studies
Corpus-based Study in Translation Studies
Issue Date: 28-Feb-2023
Publisher: University of Stirling
Abstract: This doctoral dissertation explores connective explicitness and the phenomena of explicitation and implicitation, as well as their counterparts implicitness and implicitation, in the translation of scientific research articles from English to Chinese. The study addresses four central research questions. Firstly, it examines whether English texts demonstrate a higher degree of connective explicitness than Chinese texts, attributed to the more frequent usage of connectives. Secondly, it investigates whether Chinese translated texts exhibit greater connective explicitness compared to their non-translated counterparts in Chinese. Thirdly, the focus shifts to the identification of connective shifts in Chinese target texts in comparison to their English source texts. Lastly, the research delves into the nature of these connective shifts, determining whether they qualify as explicitations or implicitations, and to what extent Becher’s five triggers elucidate these phenomena. Methodologically, the study employs a meticulous examination of composite corpora, including bilingual comparable, monolingual comparable, and bilingual parallel corpora. The analysis follows a three-phase model, assessing explicitness and implicitness across different sub-corpora, identifying connective-based shifts, and discerning the status of these shifts concerning semantic relations vis-à-vis the source text. Empirical findings indicate that translations exhibit a heightened degree of connective explicitness compared to both source texts and non-translated texts in the same target language. This is primarily driven by a preference for additions over omissions during the translation process. It is crucial, however, to differentiate connective shifts from explicitations or implicitations. The study underscores that translators often introduce, substitute, or omit semantically weak connectives to rephrase the original message in the target language without altering the semantic relation. Furthermore, these shifts find explanations in source language interference and translators' conservatism, aligning with Becher's proposed triggers. In conclusion, this research significantly advances theoretical and methodological frameworks related to explicitation phenomena, shedding light on the intricacies of translating scientific research articles. It offers a nuanced understanding of the complexities inherent in connective usage during the translation process, thereby contributing substantially to the broader academic discourse.
Type: Thesis or Dissertation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 

Note: If any of the files in this item are currently embargoed, you can request a copy directly from the author by clicking the padlock icon above. However, this facility is dependent on the depositor still being contactable at their original email address.

This item is protected by original copyright

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.