Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/35685
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorde Pedro Ricoy, Raquel-
dc.contributor.authorYang, Shu-
dc.date.accessioned2024-02-07T11:36:20Z-
dc.date.available2024-02-07T11:36:20Z-
dc.date.issued2023-02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/35685-
dc.description.abstractThis study aims to explore the extent to which President Xi’s ideological message is mediated in the official Chinese-English translation of The Governance of China via various translation shifts and analyze the possible ideological reasons behind it. Unlike previous studies whose interpretation of translation shifts has been restricted to either the linguistic level or the speech situation, this research project focuses on exploring the translation shifts’ ideological significance within the broader sociopolitical context. It adopts a mixed-methods approach, merging critical discourse analysis (CDA) and corpus-based translation studies. A parallel corpus based on the source and target texts of President Xi’s domestic speeches to officials and Party members, published in The Governance of China, was built to ensure a quantitative and qualitative analysis. It is also noteworthy that this study concentrates on the key Chinese modality markers, transitivity processes, metaphorical expressions, and referring terms that stand out in the present research corpus compared to general Chinese discourse instead of all the existing or the most frequent ones. The overall results suggest that translation shifts in modality, transitivity, metaphor, and reference have slightly increased the ideological significance of strengthening the government and the Party’s self-discipline compared to other national issues, and exhibited a tendency to contextualize considering the foreign audiences’ ideological positions. Such shifts may be related to the translation agency’s commitment and the state’s current foreign policy. Ultimately, this study reveals subtle ideological translation shifts that will be buried if researchers treat source and target texts separately. It calls for translators to raise awareness of textual features’ ideological potential and encourages audiences to pay attention to the institutional and sociopolitical background of translated texts.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherUniversity of Stirlingen_GB
dc.subjectcritical discourse analysisen_GB
dc.subjectcorpus-based translation studiesen_GB
dc.titleA corpus-based CDA study of ideological mediation through translation shifts: an analysis of the official Chinese-English translation of the governance of Chinaen_GB
dc.typeThesis or Dissertationen_GB
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_GB
dc.type.qualificationnameDoctor of Philosophyen_GB
dc.contributor.funderDalian Universityen_GB
dc.author.email1748527092@qq.comen_GB
Appears in Collections:Literature and Languages eTheses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SHU YANG 2729008 THESIS FINAL SUBMISSION.pdf3.22 MBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.