Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLi, Saihongen_UK
dc.contributor.authorLi, Qien_UK
dc.contributor.authorHope, Williamen_UK
dc.description.abstractThis study incorporates House’s TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how Jane Austen’s depictions of food have been translated and perceived within Chinese contexts. This study’s dataset includes a Jane Austen corpus in English compiled by Lancaster University and our self-built diachronic corpus of Austen’s translations in Chinese from 1935 onwards. Our study shows that translations of Austen’s references to food require a dynamicity that bridges time and space and which links cultures and languages; the translations create texts that are novel and original to Chinese audiences. Different strategies have been used by translators to connect food culture in Austen’s era to contemporary China. Translations initially recreated and domesticated original textual references within Chinese culture, while later translations were more contemporary and closer to modern day Western dishes and customs. This study also shows that terminological inconsistency, translation loss, and mistranslation have existed in Chinese translations of Austen since 1935. This research outlines how translators have bridged the temporal distance and cultural space between the epochs of 19th century Britain and modern China in the context of literary depictions of food.en_UK
dc.publisherInforma UK Limiteden_UK
dc.relationLi S, Li Q & Hope W (2022) Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies.
dc.rights© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (, which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.en_UK
dc.subjectJane Austenen_UK
dc.subjecttranslation quality assessmenten_UK
dc.subjectfood translationen_UK
dc.subjectdiachronic corpusen_UK
dc.subjectfood cultureen_UK
dc.titleTranslating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and spaceen_UK
dc.typeJournal Articleen_UK
dc.citation.jtitleAsia Pacific Translation and Intercultural Studiesen_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.description.notesOutput Status: Forthcoming/Available Onlineen_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.subject.tagAcademic discoursesen_UK
rioxxterms.typeJournal Article/Reviewen_UK
local.rioxx.authorLi, Saihong|0000-0003-2503-607Xen_UK
local.rioxx.authorLi, Qi|en_UK
local.rioxx.authorHope, William|en_UK
local.rioxx.projectInternal Project|University of Stirling|
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
23306343.2022.pdfFulltext - Published Version947.31 kBAdobe PDFView/Open

This item is protected by original copyright

A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.