Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLi, Saihongen_UK
dc.contributor.authorHope, Williamen_UK
dc.contributor.editorLi, Saihongen_UK
dc.contributor.editorHope, Williamen_UK
dc.description.abstractThis introduction identifies the challenges that face translators and terminologists working between Chinese and English in the age of globalization, and it discusses factors that have facilitated effective terminology development. It also outlines the deleterious processes that result in the erasure of culturally or individually specific information within terminology and its translations. The introduction emphasizes the diverse ethnic, historical, and cultural reality of contemporary China, its territories and its neighbours, and the importance of conveying this multifaceted essence within terminology scholarship, management, and translations. Consideration is given to how, in recent decades, China has taken an interest in promoting and protecting its growing number of domestic food products with a specific geographical origin. By contrast, there have been problems such as the omission of the cultural heritage, regional provenance, and individual creativity behind Chinese dishes that were officially translated into English for the Beijing Olympics in 2008 and Expo 2010. It is proposed that terminology work should ensure that non-mainstream voices and identities are heard. It is argued that terminology work should acknowledge the concrete and diverse realities of individuals and their origins and the phenomena that characterize their lives.en_UK
dc.relationLi S & Hope W (2021) Introduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures. In: Li S & Hope W (eds.) Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge Studies in Chinese Translation. London: Routledge, pp. 1-18.
dc.relation.ispartofseriesRoutledge Studies in Chinese Translationen_UK
dc.rightsThe publisher does not allow this work to be made publicly available in this Repository. Please use the Request a Copy feature at the foot of the Repository record to request a copy directly from the author. You can only request a copy if you wish to use this work for your own research or private study.en_UK
dc.subjectterminology, globalization, heritage, identities, diversity, culture, translationen_UK
dc.titleIntroduction: The role of terminology translation in China’s contemporary identities and culturesen_UK
dc.typePart of book or chapter of booken_UK
dc.rights.embargoreason[9781003006688_previewpdf (1).pdf] The publisher does not allow this work to be made publicly available in this Repository therefore there is an embargo on the full text of the work.en_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.contributor.funderAHRC Arts and Humanities Research Councilen_UK
dc.citation.btitleTerminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practiceen_UK
dc.contributor.affiliationUniversity of Salforden_UK
dc.relation.funderprojectTranslating Seafood Culture and Society – our society and (food) culture, A Multimedia Screening Studyen_UK
dc.subject.tagApplied Linguisticsen_UK
dc.subject.tagTranslation and Intercultural Communicationen_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
9781003006688_previewpdf (1).pdfFulltext - Published Version1.22 MBAdobe PDFUnder Permanent Embargo    Request a copy

This item is protected by original copyright

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.