Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/30116
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDedenbach-Salazar Saenz, Sabineen_UK
dc.contributor.editorDedenbach-Salazar Saenz, Sen_UK
dc.date.accessioned2019-09-20T00:02:21Z-
dc.date.available2019-09-20T00:02:21Z-
dc.date.issued2019-07-01en_UK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/30116-
dc.description.abstractIn 1608 the Jesuit missionary-linguist Diego González Holguín published a comprehensive Spanish-Quechua dictionary, which covered all aspects of life and also included a wide range of words which refer to Christian and Andean beliefs. Although he situated himself in a by then established Christian Andean tradition of the translation of religious concepts, he also used innovative translation methods, reinterpreting Andean and Christian words in an unorthodox way. Through the analysis of his translation methods light can be shed on the process in which religions are constructed. For this I will examine the translations of the term ʻsacrament’. Whilst the word itself is transmitted into Quechua as a loanword, in more detailed explanations the author uses extensions of meanings and metaphorical expressions. Thus, for example, a certain aspect of the sacraments is translated in the context of healing/poisoning; another instance is the relation of the Holy Communion to the powerful royal Inca travel provision. González Holguínʼs translation approach shows how Christian religion could be integrated into the Andean worldview.en_UK
dc.language.isoenen_UK
dc.publisherNomos Verlagsgesellschaften_UK
dc.relationDedenbach-Salazar Saenz S (2019) Recontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peru. In: Dedenbach-Salazar Saenz S (ed.) Translating Wor(l)ds: Christianity Across Cultural Borders. Collectanea Instituti Anthropos, Bd 51. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, pp. 157-198. https://www.nomos-elibrary.de/10.5771/9783896657954-1/titelei-inhaltsverzeichnisen_UK
dc.relation.ispartofseriesCollectanea Instituti Anthropos, Bd 51en_UK
dc.rightsPublished in: Dedenbach‐Salazar Sáenz, Sabine (ed.). Translating Wor(l)ds: Explaining Christianity across Cultural Boundaries, pp. 157‐198. (Collectanea Instituti Anthropos 51.) Baden‐Baden: Academia Verlag 2019. See https://www.nomos‐elibrary.de/10.5771/9783896657954‐1/titelei‐inhaltsverzeichnisen_UK
dc.subjectColonial Peruen_UK
dc.subjectChristianisationen_UK
dc.subjectDictionary Sourceen_UK
dc.subjectQuechua languageen_UK
dc.subjectSacramentsen_UK
dc.titleRecontextualising the Sacraments: Diego González Holguínʼs Construction of Christian Vocabulary in Colonial Peruen_UK
dc.typePart of book or chapter of booken_UK
dc.citation.spage157en_UK
dc.citation.epage198en_UK
dc.citation.publicationstatusPublisheden_UK
dc.type.statusAM - Accepted Manuscripten_UK
dc.identifier.urlhttps://www.nomos-elibrary.de/10.5771/9783896657954-1/titelei-inhaltsverzeichnisen_UK
dc.author.emailsabine.dedenbach-salazarsaenz@stir.ac.uken_UK
dc.citation.btitleTranslating Wor(l)ds: Christianity Across Cultural Bordersen_UK
dc.citation.isbn978-3-89665-794-7en_UK
dc.citation.isbn978-3-89665-795-4en_UK
dc.publisher.addressBaden-Badenen_UK
dc.contributor.affiliationSpanishen_UK
dc.identifier.wtid1448367en_UK
dcterms.dateAccepted2019-07-01en_UK
dc.date.filedepositdate2019-09-19en_UK
rioxxterms.typeBook chapteren_UK
rioxxterms.versionAMen_UK
local.rioxx.authorDedenbach-Salazar Saenz, Sabine|en_UK
local.rioxx.projectInternal Project|University of Stirling|https://isni.org/isni/0000000122484331en_UK
local.rioxx.contributorDedenbach-Salazar Saenz, S|en_UK
local.rioxx.freetoreaddate2019-09-19en_UK
local.rioxx.licencehttp://www.rioxx.net/licenses/all-rights-reserved|2019-09-19|en_UK
local.rioxx.filenameDedenbach-Salazar - Gonzalez Holguin Christian Vocabulary in Translating worl(d)s 2019.pdfen_UK
local.rioxx.filecount1en_UK
local.rioxx.source978-3-89665-795-4en_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dedenbach-Salazar - Gonzalez Holguin Christian Vocabulary in Translating worl(d)s 2019.pdfFulltext - Accepted Version722.05 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.