Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1893/26952
Appears in Collections: | Literature and Languages Journal Articles |
Peer Review Status: | Refereed |
Title: | Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes |
Author(s): | de Pedro Ricoy, Raquel Howard, Rosaleen Andrade Ciudad, Luis |
Contact Email: | raquel.depedroricoy@stir.ac.uk |
Keywords: | indigenous interpreters prior consultation Peru users' expectations |
Issue Date: | 31-Dec-2018 |
Date Deposited: | 5-Apr-2018 |
Citation: | de Pedro Ricoy R, Howard R & Andrade Ciudad L (2018) Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes. Target, 30 (2), pp. 187-211. https://doi.org/10.1075/target.17009.dep |
Abstract: | The passing into law of the Prior Consultation Act in Peru in 2011 was a turning point in the country’s contemporary history: it enshrined the right of Peruvian indigenous peoples to be consulted prior to the State’s adopting an administrative or legislative measure that affects their collective rights and to use their own languages during the consultation. This requires, more often than not, the services of interpreters. This article focuses on the complexities of the interpreter’ role in the Peruvian context and how the beneficiaries of the interpreters’ work perceive it. Our analysis reveals that the interpreters’ performance is determined by two special circumstances: first, interpreting in prior consultation processes straddles public-service interpreting and business interpreting; and second, the fact that the interpreters are trained and employed by the State creates a tension in the communication between the latter and the indigenous peoples. We will introduce the socio-political context and the State-led initiatives designed to ensure compliance with the law, including the training programme managed by the Indigenous Languages Division of the Ministry of Culture, to provide a background to the findings that our research yielded. These derive from observation and from interviews and meetings with relevant institutional actors and interpreters and will be illustrated by a case study. |
DOI Link: | 10.1075/target.17009.dep |
Rights: | © John Benjamins Publishing Company, 2018. This article has been accepted for publication in Target: International Journal of Translation Studies. The published version is available at: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.17009.dep. The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Target 17009R1 ARTICLE Ricoy_final edits SHDD RdP.pdf | Fulltext - Accepted Version | 467.61 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is protected by original copyright |
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.