Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/26736
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorde Pedro Ricoy, Raquelen_UK
dc.contributor.authorCiudad, Luis Andradeen_UK
dc.contributor.authorHoward, Rosaleenen_UK
dc.date.accessioned2018-02-18T04:07:44Z-
dc.date.available2018-02-18T04:07:44Z-
dc.date.issued2018en_UK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/26736-
dc.description.abstractUn ambicioso programa de capacitación financiado por el Estado peruano para formar traductores e intérpretes entre las lenguas originarias y el castellano abre una oportunidad para empezar a salvar las brechas comunicativas entre grupos sociales y culturales históricamente relacionados en un esquema de dominación y asimetría. Entendiendo las políticas como un conjunto de prácticas no establecidas solamente “desde arriba”, sino principalmente mediadas por los actores que las ejecutan, en este artículo nos preguntamos por las maneras como están entendiendo su rol tanto los traductores-intérpretes capacitados como los funcionarios que dirigen esta iniciativa. Por un lado, es claro que los traductores e intérpretes tienen la misión de facilitar el entendimiento mutuo entre hablantes de diferentes contextos lingüísticos y culturales con miras al cumplimiento de recientes normas vinculadas a los derechos indígenas. Por otro lado, planteamos que estos actores se perciben a sí mismos, y son posicionados por el Estado y por los medios de comunicación, como promotores de los derechos lingüísticos y como “embajadores culturales” de sus pueblos ante la sociedad mayor. Esto último implica el desarrollo de actividades orientadas a la creación de conciencia en torno a los derechos lingüísticos y culturales, un tipo de activismo que incluye también el ámbito digital y que asume distintas manifestaciones, entre las cuales figura la del traductor-intérprete como “defensor de la lengua”. Estas actividades se pueden asociar con ideologías lingüísticas que reintroducen perspectivas coloniales en una valiosa iniciativa pensada para reforzar la comunicación intercultural. En este artículo examinamos algunas de las principales ideologías que hemos identificado, tanto desde el lado del Estado como en el discurso de los traductores e intérpretes, con especial énfasis en diferentes formas de purismo y esencialismo, así como en la creación de la diferencia lingüística y cultural entre el traductor-intérprete y los hablantes comunes de las lenguas originarias.  Since 2012 the Peruvian State has been developing and delivering training courses in translation and interpreting for speakers of indigenous languages. Some 250 speakers of 35 languages, both Amazonian and Andean, have been trained to date. The trainees have a wide range of professional and ethnic-social profiles, but the majority are people who self-define as members of one or other of Peru’s indigenous peoples. This is a move in the direction of a future formalised “translation policy” in favour of indigenous peoples’ rights, the first of its kind to have arisen in the countries of the Andean region, and as such is worthy of documentation and analysis. In this article we will focus on two aspects of the trainees’ experience of this process. Firstly, we identify and characterise the form of activism that is taking root among the trainees in favour of indigenous peoples’ linguistic and social rights. Secondly, we examine some of the trainees’ discourses and practices in relation to the exercise of translation and intepreting, as observed in the course of our fieldwork, with particular reference to the language ideologies that these express. We discuss manifestations of linguistic purism and ideologies of authenticity in our data, which may influence the practice of translation and interpreting in indigenous languages in formal settings, especially among the Andean trainees. With regard to the emergent activism, this is characterised by its combination of demands for language rights and wider political claims by the indigenous peoples, especially on the part of trainees from Amazonia. Our study reveals that indigenous translator and interpreter training in a postcolonial, pluricultural and multilingual country like Peru is inevitably bound up with the wider indigenous rights agenda of the peoples who the trainees, in their great majority, represent.en_UK
dc.language.isoesen_UK
dc.publisherIbero-Amerikanisches Institut PKen_UK
dc.relationde Pedro Ricoy R, Ciudad LA & Howard R (2018) Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú [Activism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peru]. INDIANA, 35 (1), pp. 139-163. https://doi.org/10.18441/ind.v35i1.139-163en_UK
dc.rightsEsta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).en_UK
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/en_UK
dc.subjectPerúen_UK
dc.subjecttraducción e interpretaciónen_UK
dc.subjectactivismoen_UK
dc.subjectderechos lingüísticosen_UK
dc.subjectideologías lingüísticasen_UK
dc.subjectPeruen_UK
dc.subjecttranslation and interpretingen_UK
dc.subjectactivismen_UK
dc.subjectlanguage rightsen_UK
dc.subjectlanguage ideologiesen_UK
dc.titleActivismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perúen_UK
dc.title.alternativeActivism, Language Rights and Ideologies : Translation and interpreting in the indigenous languages of Peruen_UK
dc.typeJournal Articleen_UK
dc.identifier.doi10.18441/ind.v35i1.139-163en_UK
dc.citation.jtitleINDIANAen_UK
dc.citation.issn2365-2225en_UK
dc.citation.issn0341-8642en_UK
dc.citation.volume35en_UK
dc.citation.issue1en_UK
dc.citation.spage139en_UK
dc.citation.epage163en_UK
dc.citation.publicationstatusPublisheden_UK
dc.citation.peerreviewedRefereeden_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.contributor.affiliationPontifical Catholic University of Peruen_UK
dc.contributor.affiliationNewcastle Universityen_UK
dc.identifier.wtid505044en_UK
dc.contributor.orcid0000-0001-9559-6211en_UK
dc.date.accepted2017-06-13en_UK
dcterms.dateAccepted2017-06-13en_UK
dc.date.filedepositdate2018-02-16en_UK
rioxxterms.apcnot chargeden_UK
rioxxterms.typeJournal Article/Reviewen_UK
rioxxterms.versionVoRen_UK
local.rioxx.authorde Pedro Ricoy, Raquel|0000-0001-9559-6211en_UK
local.rioxx.authorCiudad, Luis Andrade|en_UK
local.rioxx.authorHoward, Rosaleen|en_UK
local.rioxx.projectInternal Project|University of Stirling|https://isni.org/isni/0000000122484331en_UK
local.rioxx.freetoreaddate2018-12-31en_UK
local.rioxx.licencehttp://www.rioxx.net/licenses/under-embargo-all-rights-reserved||2018-12-31en_UK
local.rioxx.licencehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/|2018-12-31|en_UK
local.rioxx.filenameInd_35-1_Andrade-Howard-Pedro.pdfen_UK
local.rioxx.filecount1en_UK
local.rioxx.source2365-2225en_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ind_35-1_Andrade-Howard-Pedro.pdfFulltext - Published Version207.92 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.