Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1893/26321
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Li, Saihong | - |
dc.contributor.author | Chen, Binghua | - |
dc.date.accessioned | 2017-12-11T15:56:27Z | - |
dc.date.available | 2017-12-11T15:56:27Z | - |
dc.date.issued | 2017-10 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1893/26321 | - |
dc.description.abstract | International Economic Law (IEL), a sub-discipline of International Law, is concerned with the regulation of international economic relations and the behaviours of States, international organisations, and firms operating in the international arena. Due to the increase in commercial intercourse, translation of International Economic Law has become an important factor in promoting cross-cultural communication. The translation of IEL is not purely a technical exercise that simply involves the linguistic translations from one language to another but rather a social and cultural act. This research sets out to examine the translation of terminology used in International Economic Law (IEL) – drawing on data from a bespoke self-built Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) using a corpus-based, systematic micro-level framework – to analyse the subject matter and to discuss the feasibility of translating these legal terms at the word level, and the sentence and discourse level, with a particular focus on the impact of cultural influences. The study presents the findings from the Chinese translator’s perspective regarding International Economic Law from English/Chinese into Chinese/English with a focus on the areas of law, economics, and culture. The contribution made by a corpus-based approach applied to the interdisciplinary subject of IEL is explored. In particular, this establishes a link between linguistic and non-linguistic study in translating legal texts, especially IEL. The corpus data are organized in different semantic fields and the translation analysis covers lexical, sentential and cultural perspectives. This research demonstrates that not only linguistic factors, but, also, cultural factors make clear contributions to the translation of terminology in PCIEL. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | University of Stirling | en_GB |
dc.subject | legal translation | en_GB |
dc.subject | corpus linguistics | en_GB |
dc.subject | Parallel Corpus of International Economic Law (PCIEL) | en_GB |
dc.subject | translation of IEL between Chinese and English | en_GB |
dc.subject | cultural translation | - |
dc.subject.lcsh | Corpora (Linguistics) | en_GB |
dc.subject.lcsh | International law | en_GB |
dc.subject.lcsh | Chinese language Translating into English | en_GB |
dc.subject.lcsh | English language Translating into Chinese | en_GB |
dc.title | A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law: an interdisciplinary study | en_GB |
dc.type | Thesis or Dissertation | en_GB |
dc.type.qualificationlevel | Doctoral | en_GB |
dc.type.qualificationname | Doctor of Philosophy | en_GB |
dc.author.email | binghua0chen@gmail.com | en_GB |
Appears in Collections: | Literature and Languages eTheses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
PhD thesis -Binghua Chen.pdf | 4.08 MB | Adobe PDF | View/Open |
This item is protected by original copyright |
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.