|Appears in Collections:||Literature and Languages Journal Articles|
|Peer Review Status:||Refereed|
|Title:||Rewrite WG Names to PY Names Automatically [in Chinese]|
Chinese Pinyin Plan
|Citation:||Zhang X (2016) Rewrite WG Names to PY Names Automatically [in Chinese] , China Terminology, 18 (6), pp. 13-16.|
|Abstract:||It needs to translate the present Chinese personal names, place names and other proper names into other languages in Pinyin style, and also, to rewrite names translated in other styles in the past to Pinyin in order to temporize the national language plan and meet the requirement of broadcast Chinese. This paper summaries the rewriting rules according to the respective relationship between WG and PY, designs a rule-based software named WG2PY to rewrite the WG names in novel Six Chapters of A Floating Life into PY ones.|
|Rights:||This item has been embargoed for a period. During the embargo please use the Request a Copy feature at the foot of the Repository record to request a copy directly from the author. You can only request a copy if you wish to use this work for your own research or private study. Published in China Terminology, 2016, Issue 6, pp. 13-16 by The Commercial Press. The original publication is available at: http://caod.oriprobe.com/articles/50434765/Rewrite_WG_Names_to_PY_Names_Automatically.htm If you are aware of any restrictions please contact us (email@example.com) and we will immediately remove the work from public view.|
|Zhang-ChinaTerminologypostprint-2016.pdf||189.86 kB||Adobe PDF||View/Open|
This item is protected by original copyright
Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact firstname.lastname@example.org providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.