Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/27465
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles
Peer Review Status: Refereed
Title: A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus
Author(s): Li, Saihong
Contact Email: saihong.li@stir.ac.uk
Keywords: food label translation
multimodal analysis
restaurant menus
corpus-based
advertising texts
intersemiotic translation
Issue Date: 1-Jan-2019
Date Deposited: 26-Jun-2018
Citation: Li S (2019) A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus. Perspectives: Studies in Translatology, 27 (1), pp. 1-19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1483408
Abstract: Translated restaurant menus facilitate tourism and consumerism, but menu translation remains a peripheral area of professional translation and Translation Studies. This has economic consequences, because translations that exclude a dish's ingredients, cooking methods, or cultural associations may deter consumers. This article analyses translated menus featuring Chinese dishes in order to establish the extent to which intersemiotic, image-based approaches are used to complement written translations; the level of consistency with which ingredients and cooking methods are translated; the frequency of culturally-specific dish names that are challenging to translate. Corpus-based methodology is used to compare 3000 Chinese dish names and their translations from China, Taiwan, and abroad. The data reveals very limited intersemiotic translation in existing menus, inconsistent translations of ingredients and cooking methods, and a high percentage of dishes with culturally-specific names. However, these are often omitted in translation, or lack supplementary information concerning their ingredients. It is proposed that a multimodal translation approach incorporating Jakobson’s tripartite theory can enhance menu translation. Menus featuring Pinyin as an intralingual translation can engage learners of Chinese who use this method; interlingual explicitation clarifies a dish's ingredients, cooking methods, and cultural specificity; and intersemiotic, image-based translation conveys culinary artistry more clearly.
DOI Link: 10.1080/0907676X.2018.1483408
Rights: This item has been embargoed for a period. During the embargo please use the Request a Copy feature at the foot of the Repository record to request a copy directly from the author. You can only request a copy if you wish to use this work for your own research or private study. This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis Group in Perspectives: Studies in Translatology on 26 Jun 2018, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2018.1483408

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SL main document final 26052018.pdfFulltext - Accepted Version1.65 MBAdobe PDFView/Open



This item is protected by original copyright



Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.